LOS CLÁSICOS BAJAN A LA CALLE
¡Buenos días!
Poco a poco nos van llegando muestras de "las traducciones" que nuestros alumnos y alumnas han realizado sobre textos clásicos. Aquí os dejo muestras de algunos de ellos:
ACTIVIDAD REALIZADA POR LOS ALUMNOS DE 3ºESO A2:
TEXTO ORIGINAL: LA CELESTINA
CALISTO.- En esto veo, Melibea, la grandeza de
Dios.
|
MELIBEA.- ¿En qué, Calisto?
|
MELIBEA.- ¿Por gran premio tienes
éste, Calisto?
|
CALISTO.- Téngolo por tanto, en verdad,
que si Dios me
diese en el cielo silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad. |
MELIBEA.- Pues aun más igual
galardón te daré yo si perseveras.
|
CALISTO.- ¡Oh bienaventuradas orejas
mías, que indignamente
tan gran palabra habéis oído! |
CALISTO.- Iré como aquel contra quien
solamente la
adversa fortuna pone su estudio con odio cruel. TEXTO CAMBIADO A UN LENGUAJE MÁS SENCILLO Y ACTUAL:ALUMNOS: LAURA LUPIÁÑEZ Y ÁLVARO ROMERA DE 3ºESO D |
||||
TEXTO ORIGINAL:
ROMEO Y JULIETA
«JULIETA: -¡Oh, Romeo, Romeo!¿por qué eres tú, Romeo? Niega a tu padre y rehúsa tu nombre; o si no quieres, júrame tan sólo que me amas, y dejaré de ser una Capuleto.ROMEO: (Aparte) ¿Continuaré oyéndola, o la hablo ahora?
JULIETA: -¡Sólo tu nombre es mi enemigo! ¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco! ¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie, ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que pertenezca a un hombre.¡Oh, sea otro tu nombre! ¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume con cualquiera otra denominación! De igual modo, Romeo, aunque Romeo no se llamara, conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora. ¡Romeo, rechaza tu nombre; y, a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti, tómame a mí toda entera!
ROMEO:- te cojo tu palabra. Llámame sólo “amor mío”, y seré nuevamente bautizado.¡De ahora mismo dejaré de ser Romeo!
JULIETA: -¿quién eres tú, que así, envuelto en la noche, sorprende de tal modo mis secretos?
ROMEO:-¡No sé como expresarte con un nombre quién soy! Mi nombre, santa adorada, me es odioso, por ser para ti un enemigo. De tenerla escrita, rasgaría esa palabra.
JULIETA:- Todavía no han libado mis oídos cien palabras de esa lengua, y conozco ya el acento.¿No eres tú Romeo y Montesco?
ROMEO: Ni uno ni otro, hermosa doncella, si los dos te desagradan.
JULIETA:-Y dime ¿Cómo has llegado hasta aquí y para qué? Las tapias del jardín son altas y difíciles de escalar, y el sitio de muerte, considerando quien eres, si alguno de mis parientes te descubriera.
ROMEO: – Con ligeras alas de amor franqueé estos muros, pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor; y lo que el amor puede hacer, aquello que el amor se atreve a intentar. Por tanto, tus parientes no me importan.
JULIETA:-¡Te asesinarán si te encuentran!
ROMEO:-¡Ay! ¡Más peligro hallo en tus ojos que en veinte espadas de ellos! Mírame tan sólo con agrado, y quedo a prueba contra su enemistad!
…»
TEXTO CAMBIADO A UN LENGUAJE MÁS SENCILLO Y ACTUAL:
Alumnos: Tábatha, Amaro y Eva.
FRAGMENTO DE ROMEO Y JUIETA.
Julieta: ¡Romeo! ¡Romeo!
¿Por qué eres tú, Romeo?... Reniega de tu padre, olvida tu nombre, y si no
quieres hacer eso jura que me amarás, y yo dejaré de ser Julieta Capuleto.
Romeo: ¿sigo
escuchándola? ¿O le hablo?
Julieta: Tú no eres mi
enemigo, mi enemigo es tu apellido. Tú eres tú, no un Montesco. ¿Qué es un
Montesco? Esos brazos, esa cabeza, ese pelo, no forman un Montesco... Todo eso
te forma a ti... ¡Cambia de apellido! Si le damos a una rosa otro nombre, no
dejará de agradarnos, su perfume será igual. Si Romeo cambiara de nombre
también seguiría igual, igual que al que yo amo. orra tu apellido Romeo, eso no
es nada. Bórralo y quédate conmigo entera.
Romeo: Te doy la razón,
Julieta. Dime: ¡``¡Amado mío!´´. Dame ese nuevo bauismo y nunca volveré a ser
Romeo.
Julieta: ¿Quién eres tú?
¿Tú el que sorprende mis pensamientos más secretos?.
Romeo: No me atrevo a
decirte mi nombre, lo aborrezco. ¡Oh mi amada! Le detesto por ser enemigo. ¡Si
estuviera escrito delante mía lo haría mil pedazos!
Julieta: Has dicho pocas
palabras, ninguna se ha escapado de mi oído y he conocido tu voz. ¿No eres tú?.
¿No eres un hijo de Montesco?
Romeo: Ni uno ni otro,
amada, si lo uno y lo otro non te gusta.
Julieta: ¿Cómo has
llegado? ¿Qué haces aquí? Dímelo. Los murs de este jardín son muy altes y
díficiles de escalr. Este sitio representa la muerte para ti, que eres
Montesco, si te encuentra algún familiar mío.
Romeo: El amor me hizo
volar y desaparecieron los obstáculos. ¿Qué no puede superar el amor? Yo no le
temo a la rabia de tus parientes.
Julieta: ¡Si te ven, te
matarán!
Romeo: Para mi hay mas
peligro en tus ojos que en afrontar veinte espadas. Concédeme sólo una dulce
mirada, y eso me basta para desafiar a todos.
Alumno: Luis Mangold
TEXTO ORIGINAL
¡OH BELLA INGRATA!
Carta de Don Quijote a Dulcinea del Toboso (tomada del libro de Miguel de Cervantes Saavedra).Soberana y alta señora:
El herido de punta de ausencia y el llagado de las telas del corazón, dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que él no tiene. Si tu hermosura me desprecia, si tu valor no es en mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita, que, además de ser fuerte, es muy duradera. Mi buen escudero Sancho te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga mía!, del modo en que por tu causa quedo: si gustares de acorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te viniere en gusto; que con acabar mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi deseo.
Tuyo hasta la muerte,
El Caballero de la Triste Figura.
Carta de Don Quijote a Dulcinea pasado a lenguaje coloquial:
Gran y alta señora:
El
herido de tu ausencia y el herido de las telas del corazón, bellísima
Dulcinea del Toboso, te envío la salud que no tengo. Si tu guapura me
desprecia, si tu aprecio no está en mi parte buena, si tus indiferencias
son asentadas en mi ahínco, aunque yo sufría mucho, no me podré
sostener bien en esta relación, que además ser fuerte es mi fortaleza,
Mi buen escudero Sancho te dará una relación entera, ¡oh bella
desagradable mía! de modo que por ti me queda. Si te gustaría
socorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te la gana, que si me muero te
agradará y estaré satisfecho, y cumplido mi deseo.
Lenguaje coloquial motrileño:
Lenguaje coloquial motrileño:
Gran y alta señora:
El
dañado de tu falta y el dañado de las telas del corazón, guapísima
Dulcinea del Toboso, te envío la salud que no tengo. Si tu guapura me
desprecia, si tu aprecio no está en mi parte buena, si tus indiferencias
son puestas en mi fijamiento, aunque yo sufría mucho, no me podré
mantener bien en este rollo, que además ser fuerte es lo que se me da
bien, Mi buen escudero Sancho te dará una relación entera,
¡oh bonica desagradable mía! de modo que por ti me quedo. Si te
gustaría salvarme, soy tuyo; y si no, haz lo que te la gana, que si me
muero te alegrarás y estaré satisfecho, y cumplido mi deseo.
están muy currados la verdad pero hay partes que a veces no siempre se siguen sin entender o son sinónimos que no pueden ir bien de toas formas como he dicho están muy bien.
ResponderEliminar