Blog de Lengua castellana y Literatura

Con enlaces y páginas web interesantes y útiles para tu estudio de la asignatura.

viernes, 17 de febrero de 2017

  LOS CLÁSICOS BAJAN A LA CALLE

¡Buenos días!

Poco a poco nos van llegando muestras de "las traducciones" que nuestros alumnos y alumnas han realizado sobre textos clásicos. Aquí os dejo muestras de algunos de ellos:

ACTIVIDAD REALIZADA POR LOS ALUMNOS DE 3ºESO A2:

 TEXTO ORIGINAL: LA CELESTINA

Acto I

CALISTO.-  En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.

MELIBEA.-  ¿En qué, Calisto?

CALISTO.-  En dar poder a natura que de tan perfecta
 hermosura te dotase, y hacer a mí, inmérito, tanta merced 
que verte alcanzase, y en tan conveniente lugar, que mi
 secreto dolor manifestarte pudiese. Sin duda, 
incomparablemente es mayor tal galardón que el servicio,
 sacrificio, devoción y obras pías que por este lugar alcanzar 
tengo yo a Dios ofrecido.
 ¿Quién vio en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre 
como ahora el mío? Por cierto, los gloriosos santos que se 
deleitan en la visión divina no gozan más que yo ahora en
 el acatamiento tuyo. Mas, ¡oh triste!, que en esto diferimos:
 que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal
 bienaventuranza y yo, mixto, 

me alegro con recelo del esquivo tormento que tu ausencia
 me ha de causar.

MELIBEA.-  ¿Por gran premio tienes éste, Calisto?

CALISTO.-  Téngolo por tanto, en verdad, que si Dios me 
diese en el cielo silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad.

MELIBEA.-  Pues aun más igual galardón te daré yo si perseveras.

CALISTO.-  ¡Oh bienaventuradas orejas mías, que indignamente
 tan gran palabra habéis oído!

MELIBEA.-  Más desaventuradas de que me acabes de oír, 
porque la paga será tan fiera cual merece tu loco atrevimiento 
y el intento de tus palabras ha sido. ¿Cómo de ingenio de 
tal hombre como tú haber de salir para se perder en la virtud
  de tal mujer como yo? ¡Vete, vete de ahí, torpe!, que no puede 
mi paciencia tolerar que haya subido en corazón humano 
conmigo en ilícito amor comunicar su deleite.
CALISTO.-  Iré como aquel contra quien solamente la 
adversa fortuna pone su estudio con odio cruel.

TEXTO CAMBIADO A UN LENGUAJE MÁS SENCILLO Y ACTUAL:

ALUMNOS: LAURA LUPIÁÑEZ Y ÁLVARO ROMERA DE 3ºESO D



TEXTO ORIGINAL:

ROMEO Y JULIETA

«JULIETA: -¡Oh, Romeo, Romeo!¿por qué eres tú, Romeo? Niega a tu padre y rehúsa tu nombre; o si no quieres, júrame tan sólo que me amas, y dejaré de ser una Capuleto.
ROMEO: (Aparte) ¿Continuaré oyéndola, o la hablo ahora?
JULIETA: -¡Sólo tu nombre es mi enemigo! ¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco! ¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie, ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que pertenezca a un hombre.¡Oh, sea otro tu nombre! ¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume con cualquiera otra denominación! De igual modo, Romeo, aunque Romeo no se llamara, conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora. ¡Romeo, rechaza tu nombre; y, a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti, tómame a mí toda entera!
ROMEO:- te cojo tu palabra. Llámame sólo “amor mío”, y seré nuevamente bautizado.¡De ahora mismo dejaré de ser Romeo!
JULIETA: -¿quién eres tú, que así, envuelto en la noche, sorprende de tal modo mis secretos?
ROMEO:-¡No sé como expresarte con un nombre quién soy! Mi nombre, santa adorada, me es odioso, por ser para ti un enemigo. De tenerla escrita, rasgaría esa palabra.
JULIETA:- Todavía no han libado mis oídos cien palabras de esa lengua, y conozco ya el acento.¿No eres tú Romeo y Montesco?
ROMEO: Ni uno ni otro, hermosa doncella, si los dos te desagradan.
JULIETA:-Y dime ¿Cómo has llegado hasta aquí y para qué? Las tapias del jardín son altas y difíciles de escalar, y el sitio de muerte, considerando quien eres, si alguno de mis parientes te descubriera.
ROMEO: – Con ligeras alas de amor franqueé estos muros, pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor; y lo que el amor puede hacer, aquello que el amor se atreve a intentar. Por tanto, tus parientes no me importan.
JULIETA:-¡Te asesinarán si te encuentran!
ROMEO:-¡Ay! ¡Más peligro hallo en tus ojos que en veinte espadas de ellos! Mírame tan sólo con agrado, y quedo a prueba contra su enemistad!
…»
 

TEXTO CAMBIADO A UN LENGUAJE MÁS SENCILLO Y ACTUAL:

 Alumnos: Tábatha, Amaro y Eva.

FRAGMENTO DE ROMEO Y JUIETA.
Julieta: ¡Romeo! ¡Romeo! ¿Por qué eres tú, Romeo?... Reniega de tu padre, olvida tu nombre, y si no quieres hacer eso jura que me amarás, y yo dejaré de ser Julieta Capuleto.
Romeo: ¿sigo escuchándola? ¿O le hablo?
Julieta: Tú no eres mi enemigo, mi enemigo es tu apellido. Tú eres tú, no un Montesco. ¿Qué es un Montesco? Esos brazos, esa cabeza, ese pelo, no forman un Montesco... Todo eso te forma a ti... ¡Cambia de apellido! Si le damos a una rosa otro nombre, no dejará de agradarnos, su perfume será igual. Si Romeo cambiara de nombre también seguiría igual, igual que al que yo amo. orra tu apellido Romeo, eso no es nada. Bórralo y quédate conmigo entera.
Romeo: Te doy la razón, Julieta. Dime: ¡``¡Amado mío!´´. Dame ese nuevo bauismo y nunca volveré a ser Romeo.
Julieta: ¿Quién eres tú? ¿Tú el que sorprende mis pensamientos más secretos?.
Romeo: No me atrevo a decirte mi nombre, lo aborrezco. ¡Oh mi amada! Le detesto por ser enemigo. ¡Si estuviera escrito delante mía lo haría mil pedazos!
Julieta: Has dicho pocas palabras, ninguna se ha escapado de mi oído y he conocido tu voz. ¿No eres tú?. ¿No eres un hijo de Montesco?
Romeo: Ni uno ni otro, amada, si lo uno y lo otro non te gusta.
Julieta: ¿Cómo has llegado? ¿Qué haces aquí? Dímelo. Los murs de este jardín son muy altes y díficiles de escalr. Este sitio representa la muerte para ti, que eres Montesco, si te encuentra algún familiar mío.
Romeo: El amor me hizo volar y desaparecieron los obstáculos. ¿Qué no puede superar el amor? Yo no le temo a la rabia de tus parientes.
Julieta: ¡Si te ven, te matarán!
Romeo: Para mi hay mas peligro en tus ojos que en afrontar veinte espadas. Concédeme sólo una dulce mirada, y eso me basta para desafiar a todos.
 

Alumno: Luis Mangold

TEXTO ORIGINAL

¡OH BELLA INGRATA!
Carta de Don Quijote a Dulcinea del Toboso (tomada del libro de Miguel de Cervantes Saavedra).
Soberana y alta señora:
El herido de punta de ausencia y el llagado de las telas del corazón, dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que él no tiene. Si tu hermosura me desprecia, si tu valor no es en mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita, que, además de ser fuerte, es muy duradera. Mi buen escudero Sancho te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga mía!, del modo en que por tu causa quedo: si gustares de acorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te viniere en gusto; que con acabar mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi deseo.
Tuyo hasta la muerte,
El Caballero de la Triste Figura.



 Carta de Don Quijote a Dulcinea pasado a lenguaje coloquial:

Gran y alta señora:
El herido de tu ausencia y el herido de las telas del corazón, bellísima Dulcinea del Toboso, te envío la salud que no tengo. Si tu guapura me desprecia, si tu aprecio no está en mi parte buena, si tus indiferencias son asentadas en mi ahínco, aunque yo sufría mucho, no me podré sostener bien en esta relación, que además ser fuerte es mi fortaleza, Mi buen escudero Sancho te dará una relación entera, ¡oh bella desagradable mía! de modo que por ti me queda. Si te gustaría socorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te la gana, que si me muero te agradará y estaré satisfecho, y cumplido mi deseo.

Lenguaje coloquial motrileño:

Gran y alta señora:
El dañado de tu falta y el dañado de las telas del corazón, guapísima Dulcinea del Toboso, te envío la salud que no tengo. Si tu guapura me desprecia, si tu aprecio no está en mi parte buena, si tus indiferencias son puestas en mi fijamiento, aunque yo sufría mucho, no me podré mantener bien en este rollo, que además ser fuerte es lo que se me da bien, Mi buen escudero Sancho te dará una relación entera, ¡oh bonica desagradable mía! de modo que por ti me quedo. Si te gustaría salvarme, soy tuyo; y si no, haz lo que te la gana, que si me muero te alegrarás y estaré satisfecho, y cumplido mi deseo.

1 comentario:

  1. están muy currados la verdad pero hay partes que a veces no siempre se siguen sin entender o son sinónimos que no pueden ir bien de toas formas como he dicho están muy bien.

    ResponderEliminar